第16章 016 恰克图的互市口岸还真有些好货
书迷正在阅读:美漫:疯狂多元宇宙、剧透历史:从三国开始、身穿斗罗:开局被比比东囚禁、行走综漫的龙之子、诸天游戏,从鬼灭开始的封弊者、从柯南开始重新做人、怪兽宇宙:从暴虐霸王龙开始进化、深渊乐园不养闲人、全职法师:妖魔法师、斗罗:绝世之天使荣光
也是有的,不过数量不多,而且以沙皇俄国这边的翻译水平,大概就是“恰克图口岸俄语”那样的情况,水平一定是不如法国传教士的。 就是这样,你看伏尔泰弄了一个“中国孤儿”的戏剧出来,实际上移植过来的中国文化内容并不多,哪怕神秘的东方在启蒙时期的欧洲掀起了一股子热潮,也是这样的。 到了1845年前後,才开始有四大名着的译本片段出现,而全套文本出来,都要等到20世纪,英语版最先问世,随後是法文和俄文版本的,还有很多中国的古典文学和各类经典的内容,并没有传到西方来,哪怕是陆地上是邻居,这方面俄国也没有内容。 索洛维约夫就是要借这个,尝试着要掀起来点“中国热”,要不然就他家这个地位和经济实力,别管是想要向上走还是要做生意挣钱,这个周期太漫长了。 即使是到恰克图去,本身也要花掉不少时间,往返的路程极为漫长,这样也总是值得的,而现在才不过是1797年,等到这些书籍送回来,估计也要到1798年间才行,还得是当时的“快递”,派人在俄国腹地的驿站加急送过来的。 至於要搞什麽翻译,索洛维约夫想的倒是很清楚,从内容上来说,明朝嘉靖本和毛批的《三国演义》自然是比较适合拿来翻译的,故事内容也比较通俗易懂,总比上来就搞妖魔鬼怪要好的多。 至於《水浒传》,想想镇压普加乔夫起义的那帮老家夥还在,这个也就是“好就好在投降”,而最後一个,他自己都觉得,没有那个水平翻译出来。 原因倒不是别的,这个描述情感的,要