第294章 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,
书迷正在阅读:三国:我靠系统漏洞艰难求生、武神少女的无限游戏、原神之璃月奉香人、大唐之开局娶了武则天、我死後变成了超人、这才是中场大师!、四合院之都是我的错、变身绝色学神、东京第一深情、绝世唐门之百变为王
就是欧冠小组赛第5轮。 ??本来是轻松的恢复训练日,但一大早平托就脸色严肃地找到穆里尼奥,说那不勒斯准备提出一份1.2亿欧元的报价。 ??穆里尼奥心情很好,所以脸上依旧笑呵呵地反问平托:“那你的意见是什麽?” ??平托依旧很严肃:“若泽,听我说。” ??穆里尼奥的名“José”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。 ??这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利(Henry),H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。 ??或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。 ??但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。 ??而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。 ??但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名後传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。 ??最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。 ??早的如J罗James Rodríguez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫(ten Hag),也同样以荷兰语的发音来读。 ??但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音… ??就跟美国人读不出王治郅的ZHI