第75章 【致读者:一个东门大叔的龙珠梦!】
卫这个名字好的,大家想一想,原着中这个人设是一个日本武士,比较一下这两个名字,哪一个更像日本人名? 还有乐平这个名字,大家知道另一个翻译叫雅木茶,我感觉这个翻译就比乐平要好,因为他身边的那个人叫普尔(普洱),这不就是两个茶名字嘛! 第2个书友说的名字和第3个问题,我合在一起说: 对於神龟冲击波、龟波气功等名字,其实我最喜欢的是简称为冲击波,简单、直接、霸气! 不管是神龟冲击波,还是少林寺,之所以我这样写,是因为我第一次看到龙珠的时候,那个翻译版本就是这样的。(我那时候大家都叫七龙珠,而不像现在说的龙珠。) 很多朋友表示要给我来个三连击:瞎说的、骗读者、告辞! 这个说起来就复杂了,我就问大家一个问题: 你知道龙珠有几个翻译版本? 回答不出来了吧?往下看。 二、龙珠有几个版本? 看什麽看?自己百度去! 不去? 蒜你狠! 我说! 我在【原着人物名称对照表】中说过,经查询中文翻译版本有港版、台版,大陆版,大陆版又分为海美版、辽艺版、中少版。 这只是泛指,可能还有更多的版本,我也没再细致去考古了! 总之,不算外文版本,仅中文版本就非常多,翻译人员也会因为年代、水平等原因的制约,会有一些不一样的翻译,这也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太过细究。 我最早看的是海美版,就是海南摄影美术出版社发行的版本。据说,据说啊,其实那时候这个出版社并没有拿到版权,