第129章 鲍咖
多大的关系。 菜单上有日文有英文,但那些英文单词,有很多都是用日文直接音译的,就和日本人的英文名字一样,古里古怪的。 英语言国家的日本餐厅菜单的“用词”,从某种程度上来说,是源自於日本人对自己文化的强大的自信。 有好多学人学英语学到最後都是哑巴英文。 就是能看不能说的那一种。 这些人多半是觉得自己的发音不标准,只会说一口中式英文,所以就不好意思开口说话。 可事实并非如此,中国人的英文发音,比日本和印度人之类的亚洲很多其他地方的人要好很多。 日本人学英文,时常都是用日文的平假名和片假名来注音的。 所以很多日本人的英文讲起来和日文是一个调调的。 中国人就算是发音再不标准,也是跟着音标学的英文。 有一个很有意思的现象,日本人不会取一个地道的英文名字,就是用自己的本名。 可中国人很少会用自己名字的拚音当做自己的英文名字,非要取一个“地道”的老外的名字。 用了拚音的少部分人,还要经常担心自己的名字老外念起来不够标准。 这件事情和不敢开口说英文,归根到底,还是同一个原因:不够自信。 但这种不自信,完全是没有道理的。 事实是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。 老外说怪腔怪调的中文的时候,有人会笑他吗? 你多半不会,还会赞赏老外的努力。 同理。